29 Page 2-《战争与和平》


    第(2/3)页

    皮埃尔喝了葡萄酒,几天,在孤寂中想着忧郁的心事,因此他现在同这位快活而和善的人谈话,感觉到情不自禁的高兴。

    1全世界只有一个巴黎。您到过巴黎,但仍然是一个人。这也没什么,我不会因此降低我对您的尊重。

    “pour en revenir à vos dames,on les dit bien belles.quelle fichue idee d’aller s’enterrer dans les steppes,quand l’arm ee francaise est a moscou.quelle chance elles ont manque celles—là.vos moujiks c’est autre chose,mais vous autres gens civilises vous devriez nous connalatre mieux que ca.nous avons pris vienne,berlin,madrid,naples,rome,varsovie,toutes les capitales du monde…on nous craint,mais on nous aime.nous sommes bons à connalatre.et puis l’embpereur.”1他开始打开话匣了,但皮埃尔打断了他。

    1谈谈你们的女士们吧,听说她们很美貌。哪儿来的愚蠢念头,要在法军到莫斯科时跑到草原上去藏起来。他们错过了美妙的机会。你们的农民,我理解,但你们——有教养的人——应该更清楚地了解我们。我们拿下了维也纳,柏林,马德里,那不勒斯,罗马,华沙,全是世界的都会。他们怕我们,但也爱我们。和我们交往没有害处。况且皇帝……。

    “l’empereur,”皮埃尔重复了一遍,他的脸色突然变得忧郁和困窘起来。“est—ce que l’empereur…”1“l’empreur?c’est la generosite,la clemence,la justice,l’ordre,le genie,voilà l’empereur!c’est moi ramballe qui vous le dit.tel que vous me voyez,j’etais son enemi il y a encore huit ans.mon père,a ete comte emigre…mais il m’a vaincu,cet homme.il m’a empoigne.je n’ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la france.quand j’ai compris ce qu’il voulait,quand j’ai vu qu’il nous faisait une liti ère de lauriers,voyez vous,je me suis dit:voilà un souveran,et je me suis dornneè a lui.eh voilà!oh,oui,mon cher,c’est le plus grand homme des siècles passes et à venir.”2

    “est—il à moscou?”3皮埃尔口吃地带着应受谴责的神情。

    1皇帝……皇帝怎么……

    2皇帝?这是宽厚,慈善,正义,秩序,天才的化身——这一切便是皇帝!这是我朗巴说的。您现在看到我这样子的,可是八年前我是反对他的。我父亲是国外的伯爵。但皇上战胜了我,使我臣服于他。他的伟大和光荣荫庇着法国,在他面前我坚持不住了。当我明白他的想法,看到他让我们走上光荣的前程,我对自己说:这是陛下,我便献身于他。就这样!呵,是的,亲爱的,这是空前绝后的伟大。

    3他在莫斯科?

    法国人看了看皮埃尔负疚的表情,笑了。

    “non,il fera son entree demain.”1他说,并继续讲自己的故事。

    1不,他将于明天入城。

    他们的谈话被大门口几个人的嘈杂的语声和莫雷尔走进房间所打断,他来报告上尉,符腾堡的骠骑兵来了,要把马匹安置在院子里,可是院子里已经驻下了上尉的马匹。麻烦的事儿主要是骠骑兵听不懂对他们说的语言。
    第(2/3)页